台湾での中国語

今更ですが台湾での中国語と、中国大陸での中国語は違います。

 
何が違うと言うと
 
漢字
中国大陸➡︎簡体字
台湾➡︎繁体字
 
ふりがな
中国大陸➡︎ローマ拼音
台湾➡︎注音符號
 
漢字にするとこんな感じ
中国大陸➡︎鸡肉 ji rou🐔
台湾➡︎雞肉 ㄐㄧ  ㄖㄡˋ🐔
こうやってみると違いますよね。
 
何故こんな事を言ってるかというと、日本で私は中国大陸式の中国語を習っていました。
 
台湾に来て台湾式に変わったのですが、語学センターではふりがなはローマ拼音を使っているんです。
 
なので今まで注音符號は使った事無くて
 
それで今の学校の先生がやった方が良いというので注音符號デビューしたんです(笑)
 
でも今までのローマ拼音に慣れてる分、メールを打つ時も時間がかかって大変なんですよ😭
 
でも、習ってみて思ったのが、台湾で中国語を習って居るのに中国大陸式のローマ拼音を使うのはちょっと変だなって思うようになって
 
これはしっかり覚えて台湾式をマスターした方が良いと。
 
それで来年大連に行って又前のように中国大陸式の中国語を覚えれば、どちらの漢字も理解できるし一石二鳥だと。
 
台湾で中国語を勉強してる人の中には以外と台湾式の注音符號出来ない人多いんですよ。
 
何かこれって中途半端な学習方法と思ってしまったのは私だけでしょうか
 
これは今日買ってきた小学生向けの日記学習本
{AE253AD6-E105-45AA-9B17-8B10A2C79C5B:01}